在播放外国电影电视纪录片时,为什么大陆都是播放译制片,而不是外语加中字?

推荐  (0) | 3人关注关注
2个答案
14 0

主要跟受众人群有关。
电视观众跟互联网用户比起来,平均年龄要大许多。大家的直观感受也应该是这样吧,自己十天半月才可能看一次电视,经常守在电视机前的是叔叔阿姨爸爸妈妈。
年龄大的观众,不习惯听英文旁白、看中文字幕,所以为了照顾他们的感受,电视台会制作配音版的。
这不是什么成本原因。

如果哪一天,年轻观众占据了电视,那电视台会毫不犹豫地播放字幕版的进口节目。

0 1

scythe7三只脚的猫

2014-09-28 16:50

楼主这电视台三个字没加进去,让我不禁联想起楼主到底是多久没去电影院了,现在电影院译制片已经少得看不见了,都是英文中字了。

电视台是译制片占大多数没错,正如楼上所说,面向受众组成是很重要的,中央电视台说白了就是中国农民台,一向是以面向广大农民朋友为办台方针的,看看春晚的格局,看看播出节目的风格,就明白了。也不是看不起农民兄弟,但种地和学外语真的关系不大,所以绝大部分农民兄弟还是愿意听洋人说中国话。

话说回啦,现在译制片厂萎缩得很厉害,还有几个能正常运作的?出品没有以往多了。

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区