为什么汉语中一样意思的词会给人不同的感觉?

例如以色列的“铁穹”防御系统,这东西要是叫“铁天”防御系统,那逼格就下来了~
是一位“穹”和“天”的意思不完全一样还是什么?

推荐  (0) | 19人关注关注
14个答案
23 1

一般是因为不同词理性义一样,情感义不一样。也可能是因为意思相似的语素的成词习惯不同。比如“人”和“民”有几个义项一样,但是在现代汉语普通话中可以说“人口”、“民众”,一般不说“*民口”、“*人众”等。
不过具体到“铁穹”和“铁天”,这几种它都不符合。铁穹的英文是“Iron Dome”,直译过来应该是铁屋顶这样的意思吧。没有听说过“dome”这个词有天空的意思啊。

上图为韦伯斯特在线词典(Merriam-Webster Online )对“dome”一词的解释。好像没有一个义项是天空。
然而据我所知,“穹”本身没有屋顶的意思……《汉语大词典》对“穹”的解释也支持我的这一看法。
穹1 [qiónɡ ㄑㄩㄥˊ]
[《廣韻》去宫切,平東,溪。]
亦作“ 宆1 ”。“ 弓2 ”的被通假字。
1.物体中间隆起四周下垂的样子。《周礼·考工记·韗人》:“韗人爲臯陶……穹者三分之一。” 郑玄 注引 郑司农 曰:“謂鼓木腹穹隆者,居鼓三分之一也。”2.天空。《文选·谢惠连〈七月七日夜咏牛女〉诗》:“蹀足循廣除,瞬目矖曾穹。” 李善 注:“穹,天也。” 宋 岳珂 《桯史·淳熙内禅颂》:“匪世不阜,匪穹不佑。”参见“ 穹蒼 ”。3.高。 宋 杨万里 《游蒲涧呈周师蔡漕张舶》诗:“穹巖千仞欹欲裂,仰看飛泉瀉雲窟。” 宋 赵彦卫 《云麓漫钞》卷九:“ 永安 諸陵,皆東南地穹,西北地垂。”参见“ 穹崇 ”。4.大。 宋 梅尧臣 《庙子湾辞》:“我今語神神聽不?何不歸海事 陽侯 ?穹魚大龜非爾儔,奚必區區此 汴 溝。”参见“ 穹石 ”。5.深。 唐 柳宗元 《永州龙兴寺东丘记》:“穹若洞谷,蓊若林麓。”参见“ 穹谷 ”。6.漫远。参见“ 穹古 ”。7.穹庐;毡帐。《晋书·刘曜传》:“惟皇不範,邇甸居穹。” 南朝 宋 颜延之 《三月三日曲水诗序》:“穹居之君,内首禀朔。” 唐 李如璧 《明月》诗:“ 昭君 失寵辭上宫,娥眉嬋娟卧氈穹。”8.穷尽。参见“ 穹窒 ”。9.指贫民。《逸周书·籴匡》:“大荒有禱無祭,國不稱樂,企不滿壑,刑罰不修,舍用振穹。” 孔晁 注:“舍用常以振民也。”一本作“ 窮 ”。10.见“ 穹元 ”。

我个人原来是把“铁穹”理解为铁的大穹庐(帐篷)的。刚才查了英语说法是铁屋顶,我觉得也许就是一种宽松的翻译吧。而且帐篷的防护面比仅仅有一个屋顶还要全得多呢。你说是铁天。天怎么会是铁的,如果这么理解,本身就会很奇怪,用什么词都会奇怪。当然这个铁屋顶也好,铁穹庐也好,它都是不存在的,它的范围在物理上就是一片天空,但是如果说是铁天,也就是这个把比喻中的一部分,也就是物理实指拿出来,奇怪是很正常的嘛。比如我们说某人心花怒放,我们会理解为这个人很开心。要是说这个人脑子里长的花正在使劲地开着,我们只能理解为这是这个人坟头的草已经一人高了的一种好听一点儿的说法,是吧。

20 0

同一个意思,只要换成不常用字或词,逼格就上去了
比如上面我说“不常用字”,换成“低频字”,是不是看上去就牛逼点了?

11 0

如楼上所说,英文原意原意确实跟“天”没关系。我第一次听见铁穹这个词,脑子里出现的画面就是巨大的一个半圆形的金属罩子。之所以翻译成铁穹,取的是“穹顶”这个意思。其实我觉得,iron dome应该翻译成“金钟罩”的,雅不雅的,信、达肯定有了。

2 0

这个其实要研究的话足以发论文了
谈下我注意到的現象

2010年上海世博会的时候,志愿者根据服装颜色(绿、橙、蓝)自嘲为"大白菜"、"橙子皮"(蓝色没什么叫法)。
之后(经过某些众所周知的方法宣传下),"大白菜"变成了"小白菜"。
可能说到这里各位还没什么感觉,那么请试着感受下下述两组词给你的第一感觉。
大老鼠-小老鼠
大老虎-小老虎(大老虎请不要联想到最近被打掉的那些 就是它的原意)

对我而言,我的第一印象如下。
大老鼠:田间偷吃作物的田鼠。
小老鼠:米奇。
大老虎:被武松打死的那种。
小老虎:大号喵星人。

但有趣的是,"大XX"并非一定比"小XX"更偏向负面情感。
请再试着感受下述两组词。
大气-小气
大饭店-小饭店

2 2

-A=
学到了…
FRIENDS里JOEY不就曾经说过“我可以把任何东西说得很色情”……么

0 0

所以我们的语言只是粗略的通用符号系统,要求逼格那么高,可以用数理逻辑之类逼格高的符号系统嘛。

0 0

Jane_VolterraJack of all trades, mast...

2014-10-04 13:21

为什么要把汉语singale out 出来呢?
科学家:he argues that the earth orbits the sun.
换言之,这是他提出的新理论,有evidence来back up
教会:he claims that the earth orbits the sun.
换言之,this is utter nonsense.

denotation和connotation,哪种语言都有的呀...

0 0

参见“屌丝”和“穷人”的区别,语气完全不同,后者常见于政治经济学和马克思主义革命史教材。

0 0

不是,中国文化博大精深。翻译要讲究美学。直译太难听了。

0 0

说白了,就是语言习惯的问题,规则的问题。

0 0

清源机房系统管理员

2014-10-09 16:43

称呼母亲,有的地方叫“妈”,有的地方叫“娘”,两者意思没有什么不同,
但是,加上同一个前缀,“姑妈”和“姑娘”,意思就完全不一样了。

0 1

我喜欢上了你 我喜欢上了你我喜欢上了你我喜欢上了你 多读几遍…………

0 2

黑暗之蛊生物信息学硕士

2014-10-01 22:00

"木棍儿" , “ 木棍”, 读出来,感觉不一样

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区