“佛”这个字的读音?求解求真相

佛教是唐朝传过来的,唐朝的语音发展成现在的闽南语,闽南语没有[f]这个音,那你说说“佛”这个字真是度[fo]么?但想想姥姥讲的故事——古时候的一个老太太让人教念阿弥陀佛,她学了好久都念不会,后来只会念个“佛”字……大概是这个字在古代真的很难念……

推荐  (1) | 16人关注关注
13个答案
50 0

@清洁工 的解答是有些问题的。

一般是认为佛教是西汉末期传入中国,这个是常识不会错。

“佛”是不是“佛陀”的简称是有疑问的。早期的经典翻译Buddha为“浮屠”或“佛”,而不是“佛陀”。因此,季羡林先生认为,“佛”并非是“佛陀”的简称,而是从西域土语翻译过来的。写成公式如下:[1][2]

(1) 印度→大夏(大月支)→中国
buddha→bodo,boddo,boudo→浮屠
(2) 印度→中亞彊小国→中国
buddha→but→佛

佛陀对应的梵文是 Buddha。梵文是一种很特殊的语言,说它特殊,是因为梵文几乎没有闭音节(除了随韵,止韵和句末),所有的辅音要跟到后随的元音上。这一点和别的语言 差别很大。所以梵文的Buddha 是两个音节,都是开的,bu 和 ddha。比较英文的Buddha,也是两个音节,但是是bud(闭)和dha(开)。在梵语中d是一个不送气浊辅音;dh是一个送气浊辅音,不是两个辅音。

这样问题就来了。我们知道上古汉语可能(只是可能)有复辅音,但是中古汉语一定是没有的。而梵语的发音特殊性造就了无数的复辅音开音节。在翻译成汉语的时候,就有了各种麻烦。

考虑“浮屠”的翻译方法,就是两个开音节。浮和图都是平声字,按王力先生拟音,浮[biu],图[da],这样的翻译相当于把d和dh两个相近的音合成一个辅音,或者说忽略掉dh这个辅音。

而“佛陀”的翻译方法,则是把梵语的复辅音拆开,给前面的音节凑了一个入声尾。即佛拟音为[biət]。(佛经中还有第三种处理方法,就是在复辅音中的每个辅音后添加元音再翻译。)

"古无清擦音"是笔误了。钱大昕认为“古无轻唇音”。[3] 这个现在已经成为了不刊之论,清擦音还是有的。

在宋代三十六字母中,奉母就是一个轻唇音,通常是拟音成[v]或者[b̪] (齿化的[b])。而在《切韵》音系里,只有三十字母,是没有奉母的。所以在佛字被翻译代表佛陀的时代并不是奉母字,但是拟音为[biət]应该没问题。

玄奘所译的经文中,並母和奉母区别的很清楚。所有的b和bh都用並母字翻译,所有的v都用奉母字翻译。只有“佛”和“梵”这两个奉母字是唯二的例外,仍然用来翻译梵文的b,应该是尊重故。[4]

--------------------------------------------

[1] 季羡林,浮屠与佛,1947

[2] 季羡林,再谈“浮屠”与“佛”,1992

[3] 钱大昕,《潜研堂文集》

[4] 施向东,《玄奘译着中的梵汉对音的研究》

26 2

纯粹胡扯。最明显的一个破绽是,常识告诉我们,佛教是汉代传入中国的。其实,“佛”是“佛陀”(梵语Buddha一词的音译)的简称(补注:此说来自《汉语大字典》,@jowtte 老师对此有争议),这个词最晚在晋代已经进入汉语了,也比唐代早好几百年呢。这个字在当时是奉母物部字,根据王力先生的拟音系统,发音大概是[biət],跟今天的读音很不一样。所有古音问题也都不可以用现代语音去附会。

至于[f]这个辅音,在晚唐以前,不仅福建话没有,全国都不一定有。所谓“古无清唇音”就是说的这个问题,现在发[f]的辅音,上古都是发[p]、[ph]、[b]这些音的。

10 2

实际上,“佛”这个字在汉语里出现的时候,佛教还没传入呢。《说文》训为“见不审也”,就是看不清。

上古汉语的a,对应的是鱼部字,所以Buddha在汉代被对译成“浮屠”。中古汉语的a,对应的是歌戈韵字,所以“佛陀”显然是隋唐时代的新译,“佛”自然也不会是“佛陀”的简称。应该是先有“佛”,再根据这个“佛”补了“陀”来对译Buddha。

说难念,用拼音打一下,念fo这个音的就是佛仏坲仸梻,反倒是“佛”是常用字。然后再看看问题:

古时候的一个老太太让人教念阿弥陀佛,她学了好久都念不会,后来只会念个“佛”字

阿弥陀佛四个字,最后只会念佛字,就是说“阿弥陀”三个字比“佛”更难念?

3 0

雾隐儒佛兼好,太极粗通,编程业余,新闻正业

2014-12-12 13:36
支持者: 剑十七 栓皮栎 哲凝

想问一下……【念阿弥陀佛,学不会,只会念“佛”字】是怎么推导出【这个字(佛)在古代真的很难念】的??神逻辑……

3 2

鱼大雷邪恶之王 大毒舌 欢乐

2014-12-12 11:27

打死他!

不打,不打,不打,求不打。。。。

已然满头包了。

大约就是酱紫。

1 2
支持者: MrSun...

我是福建的,闽南语的佛是有点像菲利普的第一个发音的

0 2

说起这个字,就想到当年那场经典的狮城辩论大赛中,台湾辩友就是一直fou fou的说,两边都在说佛,但是发音不一样,有意思。

5 8

哈哈。那些鼓吹广东话最存古的人不敢来这里闹。因为广东话的轻唇音比普通话还多得多。一大堆溪母(k)晓母(h)的字都变成f了。

0 4

公孙智深眼睛雪亮的无知群众

2014-12-12 09:14

说道佛就想起小山日记……

佛=亻+弗=亻+$=有钱人……

1 5
支持者: MrSun...

难道不是温州话最古老吗?吾系温州媄,吾自豪!

0 4

可以参考日语汉字的音读来还原汉字 佛(古同“仏”)的读音,汉字在唐朝时期大量传入日本,基本保留了那个时候古汉语的读音,日语中汉字“佛”音读为:“ぶつ(bu tsu) ” 与 “ふつ(fu tsu)”类似“卜哧 和 夫哧”的读音,如:佛陀(ぶつだ)bu tsu da,佛門(ぶつもん)bu tsu mon,应此,汉字”佛“在中古的时候应该发 "fu ci"或者”bu ci“这样的音。

0 4

可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。这个在中学课本里读bi。(其实是狴的啦)

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区