“大家都很任性”该怎么翻译?任性是什么意思?

【“任性”一词难倒两会杭州美女翻译】昨天,全国政协十二届三次会议举行首场发布会,政协发言人吕新华答记者问。吕新华在回应反腐问题时用到了网络热词“大家都很任性”,女翻译当时卡壳,忙和发言人沟通,询问“任性”的含义。大家来帮她普及下,任性是什么意思?http://weibo.com/2097152664/C6QimkPAF

推荐  (0) | 22人关注关注
18个答案
19 2

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2015-03-05 09:50

任性作为一个口语俗语,一个网络用语,一个文化基因(meme),不能简简单单地翻译成字面意思capricious或者whimsical或者free spirit。

任性的潜台词其实指的是我想干嘛就干嘛,别人不能管我,比较接近的短语或者短句是:

1,强调别人管不着

you don't tell me what to do/you have no power here (后者是一个算是比较火的网络梗)

2, 强调自己牛叉

I make my rules/ I do what I want/ I'm the captain now(最后一个也算是去年开始由电影台词诞生的一个比较火的网络梗)

10 2

“政协发言人吕新华在回应反腐问题时表示,党和政府以及群众在反腐问题上态度是一致的,套用一个网络热词,就是“大家都很任性”,在这点上大家没有分歧。”

“吕新华微笑表示:大家都支持啊,有老虎的话都把他挖出来,这个态度上,大家都很任性是不是啊(笑)我个人认为啊,就是啊,还有没有更大的老虎,那么这个作为一种猜测的话,我觉得啦,这个没有多大意义。”

---------------------

我怎么觉得这家伙乱用词语呢,而且还是在这么正式的场合

个人感觉,”任性“是稍有贬义色彩的词语。指个人对自己的需要、愿望或要求毫不克制,听凭秉性行事,放纵不约束自己 ;抗拒、不服从外来的管教;不按照别人的要求去做,或者表面上答应、内心不服。如”这孩子太任性“、“太不听话,太任性了.....”、”有钱就是任性“、李克强在政府工作报告中提出“有权不可任性”等等。

现场翻译成capricious(变化无常的;变幻莫测的;多变的;(态度或行为)反覆无常的; 反复无常的;任性的),也是带有贬义色彩的

“反腐的态度”和“大家任性”有什么关系啊?吕新华凭什么用“任性“来表示”态度“?人民想挖出腐败”老虎“的意愿难道是反复无常的吗?难道是不服管教的吗?

2 0

Maverick506非爱好翻译者

2015-03-07 19:28
支持者: 织云草 徂古

和别人探讨了下,任性在火起来之前,本来翻成wayward一点问题都没有,两个意思:不管不顾和难以驾驭和控制,但“有钱任性”突出一个舍得花钱,不在乎花钱,只取了不管不顾这一层意思,lavish正好是这个意思;可是政协会议上,代表说的“任性”,其实又进一步发挥了这个词,原本是“有钱任性”,对象是金钱,这里其实是说反腐败斗争不遗余力,对象变成了力度,“不在乎花多大力气都要坚持下去”这个意思,所以lavish又不合适了,符合的词暂时没想到,表达方式像be hell bent on doing (determined to do)something应该差强人意。

2 1

橡胶万岁会计学硕士生,摄影爱好者

2015-03-04 16:52
支持者: 尽可能说人话 春萊

wayward ['weiwəd]
adj.
resistant to guidance or discipline

1 0
支持者: 哇张金子

I'm using the school's computer which only has English so please bear with it. I seriously considered the answers provided on the top and I honestly think they either didn't catch the point of the actually meaning of the sentence or the wording was too serious regarding to the circumstances. In my point of view, the word spontaneous would be the best fit for this translation. Words like caprice, whim are just not words to describe such a common matter that indicate the entire society. Translation is not a vocab contest, a translate should always focus on what words are most appropriate instead of what are more fancy. Spontaneous matchs every single quiteria for this translation! It is verbal and commonly used, as a matter of fact people in western countrys say it all the time. However, many people in the U.S might not even heard words such as whim and caprice!

0 0

进城务工指南以前注册的密码忘了

2015-03-06 10:37

我的反应是19世纪小说里形容女性善变的词语都可以拿来用,比如caprice、whim

0 0

不是卷发君专业抠鼻二十年

2015-03-07 15:05

it's just a word-for-word substitution

0 0

stubborn,感觉他是想表达“坚定,不屈不挠”的意思

0 0

tarli152只是个高中的学渣而已

2015-03-08 18:37

忽然想到可不可以用arbitrary...

0 0

willful us.

如此口语化的短语根本无需用capricious这种3元音。



0 0

网友说法rich and bitch,

复旦某教授认为“to do ones' whims”

0 4

任性是一种性格表现,就是由着自己来。有钱任性,就是有钱,我就是要这么干。所以不是反复无常的意思。

在这个反腐的语境中,应该表示为坚决的意思。有钱任性也是这样,我就是有钱,我就是一定要这么干。反腐语境中也是这个意思,政府和群众就是这么任性,一定要反腐。也就是表明政府和群众都坚决要反腐。所以这个“任性”已经脱离了原本的意思。

所以,把任性理解为坚决、坚定的话,就很好翻译了

Firmly, Resolutely, Absolutely……

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区