第一个把“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的,是福建人林纾吗?

= =

要是真的就Orz了……

推荐  (0) | 38人关注关注
30个答案
51 4

moogee果壳网主编,科学松鼠会成员

2015-03-17 10:52

这个说法不准确。

将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友HathorOfDendera(@yunzhengxw )考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:

Holmes的故事最早进入中国是在1896年。当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。

而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。

所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。所以很难说用了“福”字就一定是方言的影响。

14 0

前阵子,在图书馆看到的民国翻译版本,译作【福尔摩斯】。
翻译周瘦鹃,此人张爱玲跟她姑姑吐槽过,爱把【很】写作【狠】,放今天就是狠爱狠爱你,吓出心脏病的节奏:

3 0
支持者: 特希 WangNianyi2001 biohu
holmes [英]həʊmz,

来大家一起和我念,侯慕子(大雾)

3 0

EugeneHerezMillerSM咨询师,巴黎地底生活指南

2015-03-18 09:46

严格意义上福尔摩斯应该翻译为赫尔姆斯

4 3

这是什么说法?福建人有可能会把“F尔摩斯”翻译成Holmes,却不会把Holmes翻译成F-好吗

0 0

我一直以为是从日本传过来的翻译呢......毕竟日本人那个口音很像啊......

0 0

第一个翻译出版福尔摩斯侦探小说的应该是周桂笙无疑。

附一个翻译成“福XXX”的代考。

0 0

不看音标,按照常理读是不是“霍尔麦兹”?是不是高大上一些?

看音标如果是之前朋友提到的

holmes [英]həʊmz,

的话,那么是“赫姆兹”,或者“赫姆”?

1 1
支持者: rendavid

不是应该翻译成鸠摩智么?

0 0

鸟人桃之妖妖海洋生物学本科生,鲸豚控

2016-01-19 10:05

广东人表示,翻译成“杀咯 轰死”

0 1

发条澄下辈子做个K歌之王

2015-03-18 01:06

南方人 分不清的 音节 虽然很多,但别忘了人家可是专业搞文献翻译的, 体现出一种专业精神.

2 3
支持者: 珊瑚虫某 挤毛豆

没道理。福建人只会把“H福”念成“F胡”,一般湖南人才会把“F胡”念成“H福”。

0 1

凌夜的世界不靠谱的细菌饲养员

2015-03-18 09:24

我一直认为翻译成“霍默思”更好听 0 0

0 1

瓜果皮核旅游爱好者,生物学爱好者

2015-03-18 22:21

H F 不分这个梗么?

1 2
支持者: 旋木_10399

为什么我一直认为福尔摩斯的原文是 frumoasa(罗马尼亚语“美丽”)的某个同源单词呢?

Frumoasa 的发音是“福入摩萨”,和“福尔摩斯”几乎可以认为是一个词。但我并没研究过罗马尼亚语这个词的同源词,求指教。

0 1

无语啊,现在城里有良好教育的大多数孩子基本都不会出现fh不分的问题了,更别说我这种从小就不会方言只学了普通话的,上大学被各种说说话不像福建人简直哭瞎

0 1

记得之前一个福建同学将户口本说成是副口本。。。

0 1

Waters_Pioneer数学爱好者 伪解剖爱好者 观星者

2016-01-15 23:17

那叫啥?猴尔摩斯?

0 6

leuk无法查询到解释的CE

2015-03-18 17:34

幸亏不是广东人翻~~

逼咸是贝克汉姆这梗已经说到今天了。。

2 0
支持者: donpock 风之紫色

当闽南语和英语对话会是什么样的?

一个台湾人叫做" 邓晓瓶"要到美国去,她一点儿英文也不会,

这天她到了美国移民局(海关),移民官准备问她一些问题,
以确定她到美国的目的...
首先她被问到 " What is the last name of our first President?
(我们的第一位总统姓什么?)
她根本听不懂, 不知道移民官问什么,
但是她猜应该是问她姓什么,
所以她回答 "哇姓邓 " (闽南语发音)
移民官听成 " Washington (华盛顿)",
所以她就通过了第一道问题...
第二个问题是 " What do you come to the US for?
(你为什么要到美国来)
这个台湾人想,
再来应该是问我叫什么名字,所以她回答 " 晓瓶"
移民官听成 "Shopping" , 所以点点头,
继续问第三个问题...
" What car do you drive back home?
(你在你的国家开什么车?)"
这个观光客想, 再来一定是问我有没有结婚,
所以她回答 "嘸某" (闽南语发音)
移民官听成 "Volvo" , 于是赞许地笑笑,
继续问问题...
第四个问题是"Who is the most popular
basketball player here in the
US?(谁是美国最受欢迎的篮球选手?) "
这会儿, 台湾人已经等得不耐烦了, 所以她叫道 "麦勾乎哇这等"
(别让我在这等)
移民官听成 "Michael Jordan".
由于移民官非常欣赏这个观光客的渊博的学识,
就再也不啰嗦地让她过关.

0 0

我只想知道这个是什么梗?为什么翻译成福就会想成福建人??其他地方人会翻译成什么?

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区