“精灵宝可梦GO”怎么断句???

“精灵宝可梦GO”最近火爆不减

央视新闻、财经、国际等频道中也有报道

但是央视主持人报道时断句似乎有点问题:精灵宝 可梦 GO

我觉得鉴于游戏英文名“Pokemon”发音类似“宝可梦”

那么断句应该就是:精灵 宝可梦 GO

大家觉得哪个断句是对的呢????

推荐  (0) | 5人关注关注
2个答案
0 0

你觉得的那个对。那个是官方译名。

以及私以为这个音译和央视一样nc。

0 0

宝可梦是pokemon游戏在港台地区的翻译(忘记是香港还是台湾了,反正他们的语言审美风格和大陆不一样……都喜欢大量奇异的音译和各种诡异的神鬼风,典型的例子是加勒比海盗,在台湾被翻译成神鬼奇航……)

宝可梦、口袋妖怪、神奇宝贝是pokemen在中国的三种不同翻译,在此基础上又衍生出:口袋小精灵、口袋精灵等等名称。

所以正确的读法是精灵(口袋精灵的缩写)+宝可梦(pokemen的音译)+go(狗)。

然而把精灵二字加在宝可梦前面怎么看怎么难受。把宝可梦加在精灵后面怎么看怎么难受+1。

为什么就不能按照多年掌机游戏的规则,读作口袋妖怪go或者神奇宝贝go?





哦,特么写完了我才想起来要补上最后一句:

你知道《斗阵特工》么

啊不,《斗阵特攻》

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区