中英文有可能融合吗?

中文和英文有没有可能发展出一门中英词汇参半的语言?如果有,那么能不能预测大概过程?把它看作参着英文的中文还是参着中文的英文?如果没有,为什么?

推荐  (0) | 21人关注关注
23个答案
38 3

已经融合了,结果有两种,一种叫Chinglish,还有一种:“张总啊,我是Tom啊,我Schedule了一个下午两点半的meeting,purpose是讨论下半年revenue target,你能参加吗?

24 2

你们有一个好,全世界甚么地方,你们跑得最快,但是问来问去的问题呀,too simple,sometimes naive,懂得没有?
你们呀,不要想喜欢弄个大新闻,把我批判一番,你们呀,naive! 我今天算是得罪你们一下!

不知道这个算不算

8 1

当我第一次从老外嘴里听到long time no see的时候,我的表情是垮掉的

5 0

馒头老妖有机化学博士,法学学士

2016-08-01 16:17

有啊,@蕨代霜娇 就长期致力于中英文融合的研究。

比如,马上要下雨了,大家都在低头看手机,这就是“山雨欲来phone满楼”

3 1

实际上,新的洋泾浜英语正在全世界推广

布鲁塞尔最主流的语言就是英语,因为相对于欧洲的其他几个主流语言(法语、德语、西班牙语、意大利语等)而言,英语是最简单的。

但是,没有文化的欧洲农民们说的英语大多是洋泾浜英语,而英国外交家们在布鲁塞尔最重要的工作就是,不断纠正欧洲同行们的语法错误。

英国退欧了,据说欧盟一位权高位重的高级官员高兴的对来采访的记者说:英国退欧的最大好处是,从此再也不会有一帮古板的英国人来纠正我的英语了。

而我一位学英语的朋友告诉我,其实爱尔兰人、苏格兰人说的英语,都与正统的英国英语、美国英语有很大不同,虽然互相能听懂,但是绝对很别扭。


看来,以后除了英国英语、美国英语、爱尔兰英语、苏格兰英语、中国英语的分支之外,还会出现一个新的分支:欧洲英语。

2 0
支持者: dolly-cherry HGY_bye_TPS

最近和朋友老说的一句英?语???

dog eye see man low...

2 0
支持者: 取消保存 脂肪酸钠

中文 = 汉语,英文 = 英语,那么这个问题起点比较高不适合公共讨论。

我尽力吧,写通俗些。

---首先,简单介绍我个人当年怎样学汉语,给个大概印象---------------

  • 现代汉语(不 = 现代的汉语)必须 ‘直译’ 现代英语(论文的 现代英语),有任何文字游戏的痕迹——叉叉零分! 死盯英语论文
  • 汉语必须文字游戏,有任何 ‘直译’ 现代英语的痕迹——叉叉零分! 死盯传统
  • 借词造词等等创新必须 ‘无伤大雅’

--当年精神分裂现在志残身坚的小兰同学发来贺电(电文内容:嘤嘤嘤嘤嘤)--

  • 清以前统称用汉语,清以后有些场合统称会用中文,这也是很个人的事情
  • 现代汉语不 = 现代的汉语,它包含于汉语中相当于汉语现代化的一个工具,这个说是个人的事情也行,但是,走 现代汉语 = 现代的汉语 那条路,那也是很个人的事情

----然后,开始回答问题---------------------------------------------------------

那些,自古以来,历朝历代,上古中古XX古,前朝当朝等等论证过程省略,我直接给答案吧:

现代汉语是给 ‘赛先生’ 和 ‘德先生’ 用的,那是当年,现在,纯给 ‘赛先生’ 用了,‘德先生’ 要求杂糅汉语中包含的其它东西特别是传统词汇那些 ‘大雅’ 的东西。用现在的话说就是,论文要求规范性写作,论文规范性写作的基石是 ‘直译’ 现代英语,不能玩文字游戏,而汉语有一个很要命的传统是 ‘重情’ 文字游戏特别多特别不规范,所以才有开头那种精神分裂式的学习方法。

----再然后,接(da)着(ji)回(zi)答(zun)问(xin)题(.)-----------------------------

现在的人,日常生活包括工作的绝大部分,用的语言文字与现代汉语有一定的距离(当然也是包括在汉语里边的)。第一不会 ‘调情’,第二不规范,说的写的听的读的那些东西包括 ‘网络用语’ 严格地说是以普通话为标准音简化字为标准字无强制规范性要求的当代的各地方言,简单地说就是看起来像而已。比如,写个应用文设计个表格放纵滥情极其不规范,情何以堪啊情何以堪!然而,有些老板就好这口,所以,ta就表扬你啦你就扬名立万啦你那些看起来像的东西就成了模板你就成模范啦blahblahblah

----所以,答案是-------------------------------------------------------------------

汉语和现代英语早就融合了,通过现代汉语。现代汉语和现代英语,除了一个用汉字一个用字母,其它可以完全相同,这就是 ‘直译’。当然这里说的是 ‘赛先生’ ‘德先生’ 的现代汉语以及论文的现代英语,有人一定要玩 现代汉语 = 现代的汉语,或者 直译 = 一个字一个字一个词一个词的一一对应,那也是很个人的事情,大家对现代化的看法观点不一致没什么好说的。

至于乔姆斯基等人的理论,我只说一句话,自己翻墙看有多少东西是什么东西主动实践其理论。

--------------------------------------最后--------------------------------------------

谢谢大家记住我也是小明!(跑掉)

2 1
支持者: 沉穗 风荷晚香

以前的洋泾浜英语,某种程度上香港粤语也是。国外的有新加坡英语

这种混杂语言叫做皮钦语pidgin。如果进一步发展,形成稳定的语法和词汇体系,乃至获得官方地位,就叫做克里奥尔语creole。比如海地的官方语言就是一种克里奥尔语。

1 0
支持者: 注册成功

其实,要是工作在稍大的外企,然后直接对口的是HK或者鬼佬,这个事情,就非常习惯了,真的不是蓄意装逼,而是,某些词汇,你不用英语讲的话,沟通时间必须翻倍,而对HK和一些东南亚国家的英语使用者(尤其新加坡)全部说英语,同样沟通时间翻倍。说融合,可能性不大,但是为了提高效率和准确率,混动的情况,就目前在某些行业来看非常普遍了。

PS:真的装逼是,格子间里隔着一片玻璃的两个人发英文邮件。

0 0

过些年看新加坡吧,二者都是官方语言,南洋英语很可爱

理论上还是有可能的,英语本身就融合了好多法语和斯堪的纳维亚语

0 0

新加坡华语就有中英混杂的现象,不过还不能成为一种语言的样子

0 0

有人完全财政拨款单位

2016-08-01 15:36

瓦斯,日语发章,ガス,就是英语里的gas

1 1

天降龙虾科幻作者,已出版长篇小说《生命进阶》

2016-08-01 16:44
支持者: 注册成功

反鸟语神教教徒默默路过。。

0 0

觉得汉语会持续不断的引入英语的一些词汇(比如从古至今,葡萄,沙发,派出所),甚至语法,但融合谈不上。毕竟我们不是生活在多种语言激烈交汇的地区。话说回来,个人觉得语言的融合借鉴,是自然而然的事情,“不以意志为转移的”,哈哈。就像在一些地区,市场叫巴扎,但是在北京就没人管市场叫巴扎。再举几个例子,马来语的奶酪叫Keju,我怀疑是来自葡萄牙语Queijo; 菠萝在马来语的拼法是ananas,葡萄牙语是ananás. 葡萄牙语的茶chá,明显来自中文发音。邮局印尼语中是Kantor Pos. 荷兰语中的办公室就是Kantoor.

语言融合,感觉一般是发生在多语言碰撞很激烈的地区,Singlish就是多语言融合的例子-以英语为主料,加上不同语言的辅料,就做出一盘克里奥尔语的菜。JetStar为了庆祝新加坡国庆,专门做了一套Singlish的机上广播

Ladies and gentlemen, this is your capitan speaking ah. Weather along the way is quite swee. But jus to be safe, please kiap your seatbelt tight hor. Thank you and enjoy your flight.

Ladies and gentlemen, the seatbelt sign turn off already. When you open your overhead compartment, please take care ah! Your barang barang may have moved during takeoff. Later we'll also be coming around for duty free. If you haven't buy from the airport yet, then you can buy from us lah. All same price, confirm plus chop. Everything so cheap, if you don't buy, you lugi ah, I tell you.

解释:

部分解释来自wikipedia或者其他在线词典

ah. 和lah, leh都是语尾用词,但是用法不一样。我没有搞得太明白。但好像是这么用的(欢迎专业人士纠正): I told you ah; No need lah; So expensive leh?

Swee: beautiful,好像是来自福建那边的话。

the seatbelt sign turn off already: 现在完成时,使用already是,不需用have,并且already放在最后。我已经回家了: I come back already.

barang barabg:行李,来自马来语

Later we'll also be coming around for duty free.: Later放在句子的最前面。感觉这里中文思路起作用:一会儿我们会过来....

All same price, confirm plus chop. 常见的推销用语,无主语。价格一样,完全保证!

lugi: 后悔

0 0

我就是觉得语法标准论者是文化保护主义。

不得不说扔掉语法去英语交流在学校内就会很盛行,虽然既侮辱了英语又侮辱了汉语

侮辱算个*。浪费宝贵生产力。

不懂那些语法标准论者的沟通素养到底有多少

1 2
支持者: 是不是没必要了

我希望英文能和拼音融合在一起。

0 1

土霉素生物学学生,专业的

2016-07-31 23:50

可能会有夹英夹汉的形式

例 Helle,i am xxxx.i live 学习小区。单身未婚。

看起来像是英语初学者,但我认为两种语言彻底融合太难,顶多为在原有语法上,吸收词汇。(三体中有间断的描述)

0 1

考虑到沙发(sofa)、坦克(tank)之类的词,英语单词里豆腐的写法也跟dou fu差不多之类的,其实中英文已经是在融合了。

不过如果说两种语言融合成统一的写法的话,感觉不太可能。

PS:想多举几个例子。。。英语没学好。。

1 3
支持者: Chemiholic

这其实是文化入侵,并非语言融合,因为很多时候英汉的混合使用是没有必要的,有时候,比如学术交流的时候,经常会看到两个中国人的汉语中夹杂着很多英语,这是无法避免的。但是什么schedule,什么project,什么conference,中文中都有对应,而且往往有更准确的词汇的时候,说的会让人感觉很low,对了,即便是low,也完全有更好的中文词汇来代替,如果你这么想和国际接轨,为何不直接说英语呢?留学生或者在国外长期生活的人有时也会出现把当地的语言和母语混合使用,但这又是另一回事了

另一个有意思的现象是当使用外来语的词汇的时候,我们会倾向使用母语的语法,比如很多人会说什么什么dead了,即便dead本身就包含“了”的意思,真是我选择狗带。像德语中很多英语词汇,他们都会给其加上一个-en的德语动词词缀,比如job变成jobben,然后一本正经的以为说英语的人都能看懂,还会若无其事的给它变变形,jobt,gejobt什么的。

总结来看,中文因为书写发音语法多方面的原因,短期内和英文融合是不可能的,洋泾浜只是一个特殊时期的特殊产物,融合的语言只是两种文明最初相遇时产生的便捷的暂时沟通方式,因为语法的不准确和混乱,无法长期存在,当然语言之间的不断相互影响是会长期存在的,但是这并非融合

1 4

z1w1j帝都大学PhDing

2016-08-01 12:10
支持者: 取消保存

日语不就是中英文混合么?用的汉字写,发音是从英语来的。

0 3

想的美,那帮光腚肿菊的老爷们,还专门下了红头文件,电视节目里所有英文简称必须播报成汉语

比如NBA,叫美国职业篮球联赛

比如RPG,在新闻里必须叫火箭推进榴弹

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区