奶昔中的“昔”是什么意思?为什么叫“昔”?米昔又是个什么鬼?

推荐  (1) | 19人关注关注
13个答案
77 0

你想想要是全部直译成“奶摇”甚至“乳摇”的话多污啊,只好把摇字硬生生地音译了~

57 1

奶昔是由 milkshake 翻译而来,milk 意译为“奶”,shake 音译为“昔”。粤语中昔是个入声字,读作 /sik1/,所以奶昔这个词应该是由操粤语的人翻译而来,有可能是从香港先翻译而来的。(可以听 forvo 上的粤语发音: http://hak.forvo.com/word/%E5%A5%B6%E6%98%94/ 注意是下方的女音)

所谓的“米昔”,大抵应该是 rice shake 或者是 rice protein shake 翻译而来。

rice shake 类似我们所谓的米浆。就是将米打碎之后,煮成的东西。

rice protein shake 是从大米、紫米中分离出来的蛋白质,通常以液体或粉状贩卖。主要面向的消费对象是纯素食人群 (vegan),作为乳清蛋白制品(whey protein shake/powder)的替代品。这是因为纯素食者拒绝食用奶制品,所以米制品就是一个不错的替代选择了。

2 0

混合搅拌乳制品,混拌奶,听起来不如奶昔高级。

2 0

pin008摄影光学航空兵器杂项自由撰稿人

2016-09-04 17:53

奶昔是意义(milk)音译(shake)混用,现代翻译反对的典型情况之一。

至于米昔~\(^o^)/~就是鬼子进村饿的时候说的めし(mi shi)咯。那啥纯音译,正规 ~( ̄▽ ̄~)(~ ̄▽ ̄)~

2 0

陆白白生物工程博士

2016-09-05 05:22

我的蛋白粉上写着protein shake, 求翻译

1 0

shakehands 翻译成握手…… 那么milkshake……感觉要马赛克了……

0 0

难道不是根据NEX音译过来的么...................




我承认我是来歪楼的.........

0 0

托马斯_豆第三类医学生

2016-09-22 22:23

看评论中好多人把“直译”和“意译”混淆了

1 2
支持者: SH_弑

不太理解奶昔是怎么来的,看了前几位的回答,我感觉稀粥的“稀”字其实也可以换成“昔”

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区