想成为一名英译中翻译,应该怎么做?

想成为一名英译中翻译,应该怎么做?怎么才能综合提高自己的中英文水平?

推荐  (0) | 9人关注关注
8个答案
70 28

翻译最主要的两大类个人觉得应该是口译和笔译,翻译根据场合和特点又分为很多种类:视译/手译/同传/交传。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高。


你得先明确自己的目标,是想成为口译还是笔译,还是单纯的想提高英语水平,口译笔译都可以的~


并且,成为一个专业的翻译,不同行业侧重的专业词汇不同,钻研的方向也就不同。每一大类都会衍生出很多小的种类,明白自己的方向非常重要


在这里也就只能给一些建议

1.翻译最重要的是汉语和英语双语之间转换的能力。这一点比你拥有多少词汇量重要得多。当然我不是说,词汇不重要,词汇是基础,但是转换能力是重点。


2.多去接触自己以后想要进入的领域,提前解除一些专业词汇,对以后的防疫很有帮助。


3.对汉语的理解和感悟同样很重要。


12 6

翻译以后会越来越少的,机翻越来越智能了

查看更多

添加回答

登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

相关问答

关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©果壳网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字第朝200003号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区    儿童色情信息举报专区